domingo, 28 de octubre de 2012

LUCY MARTÍNEZ ZUZUNAGA



Es difícil escribir de alguien que como Lucy Martínez Zuzunaga dice que "el retrato se va formando en cada paso que doy", y que  "aún no hay definiciones" sino "solo un bosquejo donde sería imposible atraparme en un perfil delimitado por palabras". No obstante estas confesiones, podemos decir a tan sobresaliente poeta abancaína -al modo de T.S. Eliot-, que "Every phrase and every sentence is an end and a beninning, every poem an epitaph. And any action is a step to the block, to the fire, down the sea´s throat" (1). Porque ella ya es dueña de una voz inigualable en el cielo de nuestro futuro literario, donde resplandece la grandeza de su alma cuando dice "estoy en caminos de entregado aprendizaje, sin poder escapar de lo que realmente somos... NO SE PUEDE (subraya categóricamente)...porque la pasión (de escribir y de amar) seguirá adherida a mi alma en vuelo, y Dios permita que una buena sonrisa se eternice en mis labios inertes". ¿Qué mejor retrato puede existir?.

Dotada de exquisita personalidad gracias a una esmerada educación reforzada con su experiencia en Japón, Lucy Martínez se había iniciado en las Letras desde sus 14 años, alentada por su inolvidable maestra Martha Rodríguez, quien a criterio de Washington Delgado sin duda tuvo que ser una excelente poeta que vivía y le hacía vivir la poesía con Alfonsina Storni o Gustavo Adolfo Bécquer. (Recordemos que Washington Delgado recomendaba que solo los poetas deberían enseñar literatura)

Martínez Zuzunaga usa siempre le mot juste, el exacto significante que Whitehead llamaría la falacia del diccionario perfecto, empleada por Flaubert y comentada posteriormente por Jorge Luis Borges (2). Lucy escribe como si le fuera un deber de escritora buscar lo principal antes de los detalles; y aquí recuerdo cuando Einstein cita a L. Boltzmann, que dejaba "la elegancia para sastres y zapateros" (3). Y es que si revisamos la producción de esta insigne poeta, descubrimos en primer lugar que esta "mujer feliz" es auténticamente sincera porque siente y vive lo que escribe, a veces con brutal realismo y bienvenido desenfado, en su variada temática lírica, neoromántica, sensualista, nihilista, localista, combativa o apocalíptica. (Ver DIÁLOGOS DE PAPEL y otros poemas)

A la exitosa empresaria le persigue un aroma de eucaliptos y el eco de sus propios pasos entre calles que lloran, porque "hay un lugar que como madre en espera atisba mi retorno": Abancay. Y Lucy Martínez con sus triunfos internacionales ha universalizado su bella Abancay, como suelen hacerlo solamente los más grandes escritores. Ella lleva la miel de sus trapiches, y en sus ojos aquellos arco-iris y mariposas, como para decir con Rubén Darío "la mejor poesía es la de carne y hueso".

Lucy Martínez Zuzunaga es la moderna Micaela Bastidas que se sublevara con Túpac Amaru en 1781 en uno de los primeros gritos de emancipación del continente americano. No solo es Presidenta-Fundadora de la Sociedad Internacional de Poetas, Escritores y Artistas -SIPEA-PERÚ-, sino que ahora ocupa la Secretaría de Salud y Seguridad en el Trabajo, de SUTPECOS (Sindicato Unitario de Trabajadores del Periodismo y la Comunicación Social del Perú, Base de la Confederación General de Trabajadores del Perú, y de la Federación Latinoamericana de Periodistas). Al interior de esta reciente Institución de periodistas libres, nuestra poeta ha lanzado su poema "SUTPECOS" donde se lee:

                                     ...
                                     somos corazones fuertes,
                                     constante lucha,
                                     principios convocando
                                     desde el intenso rojo
                                     de nuestras sangres
                                     con cantos de fuerza sindical.

                                     SUTPECOS hermanos
                                     ¡es el puño de victoriosa libertad!.

                                                                   L.M.Z.

Cómo no ir entonces al inmortal poema de Paul Éluard, quien desde sus cuadernos de escolar enarbolara como LMZ el puño de victoriosa libertad:

                                                LIBERTÉ

                                      Sur mes cahiers d´écolier
                                      ...
                                      Sur toutes les pages lues
                                      ...
                                      Sur la jungle et le désert
                                      ...
                                      Sur l´écho de mon enfance
                                      J´écris ton nom.

                                      Et par le pouvoir d´un mot
                                      Je recommence ma vie
                                      Je suis né pour te connaitre
                                      Pour te nommer

                                      Liberté.

                                                                        P.E. (4)

Desde estas páginas renuevo mi saludo a la poeta Lucy Martínez Zuzunaga, deseándole que continúe en su camino de éxitos literarios.

                                      Raúl Gálvez Cuéllar,
                                Lima, 28 de octubre de 2012

(1) T.S. ELIOT.- Four Quartets
(2) JORGE LUIS BORGES.- Biblioteca Personal
(3) ALBERT EINSTEIN.- Sobre la Teoría de la Relatividad Especial y General
(4) PAUL ÉLUARD.- Choix de Poèmes

SIPEA-PERÚ,
http://dialogosdepapel.blogspot.com/




                                




3 comentarios:

  1. Querido Maestro Raúl Gálvez Cuéllar:
    Confieso que aun no me repongo de la emoción que voy sintiendo en este momento al leer sus puntos de vista sobre esta obrera de letras. Aún estoy sintiendo ese galope feliz en el corazón que desencadena su generoso comentario sobre mi poesía y que sin duda su sensibilidad de Escritor-Poeta sabe descifrarme y aun cuando debo admitir que mis caminos están en esa gesta de metamorfosis donde muchas veces me sorprendo conjugando letras, armando metáforas, viviendo cada verso, aun así, estoy cierta cuando confirmo con frecuencia que mis caminos son de aprendizaje, labor constante de quien asume la Poesía y/o las Letras con el mayor respeto posible por quiénes nos leerán.
    Bien sabemos que la palabra “sabiduría” viene de “sapere” que en latín quiere decir “saber” y también “saborear”, entonces, no es más sabio el que tiene más información, sino quien es capaz de “saborear” todo lo que esté a su alcance, guardarlas en el corazón y convertirlas en fuente de crecimiento para él y para los demás. Esta vez, Ud. Maestro Gálvez, analizando mis entregas, es aquel que “saborea” mis letras y en su sabiduría constante, tiene la capacidad de juzgar correctamente y poner sus conocimientos en acción de manera inteligente hasta bordear el caudal de mi sentir y de mi forma de ser, por lo que me siento plenamente gratificada y honrada que desde su mirada haga brillar mis letras con el pensamiento genuino del gran Rubén Darío cuando dice: "la mejor poesía es la de carne y hueso".
    Mi compromiso con Ud. es la continuidad.

    ¡Infinitas gracias Maestro!
    Atentamente:

    Lucy Martínez Z.
    Lima, 30 de Octubre de 2012

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. LUCYTA:

      Me alegra que mis breves líneas sean recibidas con los latidos de un mismo corazón; pues ya Charles Baudelaire el 10 de octubre de 1863 escribe desde París una carta al poeta Algernon Swinburne residente en Londres, diciéndole que "Seulement les poètes comprennent bien les poètes". Por eso adivinaste que saboreo con deleite el brillo de tu verbo, habitante de territorios extensos de silencios y algarabías, por donde abres tus caminos de inquilina universal y gitana rebelde. Por eso supiste querida amiga que llegué al borde de tales sentimientos que provienen de tu herencia medular con que destrozas los relojes de arena entre florecimientos de retama, pero siempre con la dulzura de tus cañaverales.

      Gracias por responder y te felicito por el respeto que te impones hacia nuestros lectores. Precisamente por este respeto juzgo pertinente traducir los pocos versos de Paul Éluard consignados en mi glosa, no así los de T.S.Eliot traducidos ya del Inglés en el Facebook por nuestro común amigo y estupendo escritor Jorge Aliaga Cacho radicado en Escocia:

      Libertad

      Sobre mis cuadernos de escolar
      ...
      sobre todas las páginas leídas
      ...
      sobre la selva y el desierto
      ...
      sobre el eco de mi infancia
      yo escribo tu nombre.

      Y por el poder de una palabra
      yo recomienzo mi vida
      yo nací para conocerte
      para nombrarte

      Libertad.

      Paul Éluard

      (El poema completo está en las
      páginas 273, 274, 275 y 276 de
      su libro citado, de Editions
      Gallimard, 1951)

      Debo decir que mi tablero no tiene el acento francés circunflejo, que debió ponerse sobre la i de la palabra connaitre, en el tercer verso de la penúltima estrofa. Sírvanse tener presente.

      Gracias otra vez querida Lucyta y que Dios te bendiga.

      raul.

      Eliminar
  2. Bendiciones Maestro y gracias nuevamente y por siempre.
    Esperamos verlo nuevamente por la capital.
    Abrazos.

    ResponderEliminar

Le invitamos a dejar su comentario: