viernes, 21 de diciembre de 2012

Афоризмы из книги «ИЗ МОЕГО БОТИНКА»

Aforismos del libro ‹DE MI ZAPATO»

Афоризмы из книги «ИЗ МОЕГО БОТИНКА»

Traducción al idioma Ruso, por la pintora rusa LIDIA KOGAN


- De mi zapato salen mis ideas porque todo anda por los suelos.
 Мои идеи выходят из моего ботинка, потому что всё идёт от земли.

- El poder de la humanidad se manifiesta obedeciendo al reloj
Мощь человечества проявляется в подчинении часам.

- En la repartición de herencias desaparece como por arte de magia la unión familiar
При распределении наследства как по волшебству исчезает призрак семейных уз.

- Tenemos que aprender de las aves planeadoras que aprovechan los embates del viento entre las altas cordilleras
Нам следует учиться у птиц, которые, паря, используют направление ветра, чтобы достигать горных вершин.

- Y si la sabiduría es el zapato de tu cerebro, compra un buen calzado
Если мудрость – обувь для твоего ума, позаботься о том, чтобы она была качественной.

- Somos un montón de ilusiones andando sobre dos piernas por las veredas de los reglamentos, bajo una llovizna de obstáculos pero viendo en lontananza al sol
Мы – куча иллюзий, идущих на двух ногах по тропинкам правил под мелким дождём обстоятельств, не теряя из вида сияющее вдали солнце.

- El hombre cree que domina el mundo, mas los animales son concientes que la Naturaleza se impone.
Человек полагает, что он правит миром, но животные осознают, что всё подчиняется Природе.

- Nos cruzamos con miles de personas, casi casi nos rozamos, pero ¡qué lejos está una de otra!
Мы пересекаемся на своём пути с тысячами людей, мы почти касаемся их, но как же мы далеки друг от друга!

- El mundo se arreglaría con solo cumplir lo que se dice
Мир стал бы гораздо лучше, если бы всего лишь исполнялось то, что говорится.

- Ni el viento es libre
Даже ветер не свободен.

- El lenguaje corporal es más elocuente que el hablado o escrito.
Язык тела более убедителен, чем то, что выражается при помощи слов или букв.

- Para no hablar barbaridades como mucha gente, los animales prefieren callar.
Животные предпочитают молчать, чтобы не говорить глупостей, как это делают многие люди.

- Lo más difícil en este mundo, pero lo más placentero, es ser un hombre de verdad.
Самое трудное, но и самое прекрасное в этом мире – быть настоящим человеком.

- La muerte se acuesta contigo pero nunca duerme.
Смерть ложится рядом с тобой, но никогда не засыпает.

- La mayoría de los políticos debe terminar bailando el solitario (en la horca).
Большинство политиков должны закончить свой путь, исполняя сольный танец на виселице.

- La vejez es prepararse para morir joven.
Старость - это готовиться к смерти с молодости.

- Nunca esperes premios y haz lo que debes hacer. Hay gente más valiosa que tú, que jamás tuvieron reconocimientos y que sin embargo persisten hasta el fin en el camino correcto.
Никогда не жди награды, а делай то, что считаешь должным. Есть люди более достойные, чем ты, которые никогда не удостоились признания, но, несмотря на это, до самого конца шли верным путём.

- Arquímedes no conoció al colibrí.
Архимед не знал о том, что существуют колибри.

- El médico no abandona al enfermo ...hasta su final.
Врач не оставляет пациента… до самого его конца.

- La justicia si no es ciega, padece de ictericio, cataratas y glaucoma.
Правосудие не является слепым, оно страдает нечёткостью зрения, катарактой и глаукомой.

- No es que los zapateros tengan un trabajo muy bajo.
Дело вовсе не в том, что у обувщиков очень низкая работа.

- Muy lejos están los jóvenes de saber que la vejez es la mejor etapa.
Молодёжь очень далека от знания о том, что старость – лучший этап в жизни человека.

- A la juventud digo que si nunca abandonan sus sublimes ideales, tendrán una vejez feliz.
Я говорю молодым людям о том, что если они останутся верным высоким идеалам, их старость будет счастливой.

- ...Porque ser viejo equivale a repasar las fases de tu infancia y de tu juventud.
Быть старым значить снова проживать свои детство и юность.

- No es cierto que los payasos nos hacen reír sólo en las Fiestas Patrias, porque en el "Congreso de la República" funciona todo el año el más divertido zoológico.
Не верно, что нас заставляют смеяться только клоуны по большим праздникам, парламент, работающий круглогодично, – самый занимательный зоопарк.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Le invitamos a dejar su comentario: