sábado, 31 de mayo de 2008

Jeshùa Israel y el Poeta


Bella foto del poeta con su nieto Jeshùa Israel en la Finca de Santa Eulalia


En el Club del CECAL, junto al "poderoso" Lada



Jeshùa Israel con su padre y abuelos en el Cecal.


Jeshùa Israel Gàlvez Dìaz manejando su Toyota


MI RETRATO

MI RETRATO

Soy mi fotografía
que no envejece
porque puso un espejo al medio
formando el ángulo preciso
para vernos
a través del espejo,
pues directamente
no nos vemos
por haber interpuesto
un diccionario.

Puede ser un equilátero
o un isósceles si lo prefieres,
pero lo cierto es que detengo el tiempo
y soy eternamente joven
desde bien adentro de mis ojos.

Que miran desde el espejo
cómo me cae la nieve,
cómo la muerte se acuesta,
se acomoda lentamente,
se acurruca en los surcos,
en las grietas, hondonadas
de mi rostro, y que mis manos
se cuartean multiplicando
sus geometrías arrugadas.

miércoles, 28 de mayo de 2008

ALEJANDRO ROMUALDO‏

Ya no sè què pensar de la vida de los poetas. De los buenos poetas peruanos que vienen ùltimamente desapareciendo de este escenario.
Alejandro Romualdo, inmenso poeta pero ninguneado por la Crìtica oficialista, a sabiendas de la altura de su poesìa comprometida con el hombre y su destino, con nuestro paìs que hoy màs que nunca necesita de Romualdos.

Una de las ùltimas veces que lo vi fue en el Congreso de la Repùblica, en un huachafo 'homenaje' que a mi entender fue màs para justificar los bombos y platillos, el gasto de impresiòn de folletos y làminas intrascendentes, y donde no faltaron congresistas que fungìan de avisados literatos. Eso no se hace con un poeta de la talla de Alejandro Romualdo.
En otra ocasiòn nos encontramos en el Auditorio de Petro Perù, como aparece en la fotografìa que incluye en su Pàgina la Sociedad de Poetas y Narradores de la Regiòn Lima y Provincias.

¿Hasta cuàndo vamos a esperar que muera un poeta para valorar debidamente su obra?.
Acabo de ver por la TV que lo velaràn en la Casona de la UNMSM, Claustro donde estudiè Letras y Derecho; pero pienso que no es hora de desfilar con cara de afligido, sino de reflexionar profundamente sobre el destino de los poetas en el Perù.

Raùl Gàlvez Cuèllar.

miércoles, 21 de mayo de 2008

ENCUENTRO INTERNACIONAL CAPULÍ 2008

VALLEJO Y SU TIERRA

Evento realizado del 15 al 17 de mayo.

Participando en las conferencias magistrales




Recibiendo la honrosa distinciòn del LAUREL TRILCE DE ORO, mediante Resoluciòn de Alcaldìa

Con el poeta francés André Coyné



En la foto Lucyta con Danilo Sánchez Lihón, organizador de Capulí



Al lado de André Coyné y María Antilli de Argentina.


CAPULÍ 9 A SANTIAGO DE CHUCO

Celebro haber estado en 'Capulì 9' en Santiago de Chuco durante la 'Cumbre' de Lima; haberme librado de ademanes versallescos, maquillajes de calles, y prosaicas actitudes coloniales.
Agradezco a Dios y al destino, haberme tenido en cambio, en la cuna de nuestro inmortal Cèsar Vallejo, compartiendo con poetas, pueblo y estudiantes la Fiesta de la Poesìa, bajo la inteligente conducciòn de nuestro comùn amigo Danilo Sànchez Lihòn, con cuyo nombre fue bautizada la Biblioteca del Colegio Nacional Cèsar Vallejo en esa ciudad. donde ademàs recibimos la honrosa distinciòn del LAUREL TRILCE DE ORO. mediante Resoluciòn de Alcaldìa.
Màs no podìa pedir, mis queridos poetas y amigos; y dèjenme por favor trasmitirles mi alegrìa.
Gracias, y reciban mis fraternos abrazos:
Raùl Gàlvez Cuèllar.

martes, 13 de mayo de 2008

BEACH

BEACH

Time is unmade here at the border
of rock and sky. Under brindled water the hours
hide, fall away, disappear with the salt
until you are unknown, unthought, unformed.

There is only pale wind and pearl mist
that lights the granite and the slow green meadows
by the sea. What rite can re-form, re-make,
return you from water, from sand, from the low
dark leaves of a fruit bush pocked with rust?

We hear the echoes of sunbathers who last season
wore only shadows themselves yer laughed at a woman
who drove all the way out from town
to lie naked among strangers.

Unwanted kelp flowers on the cold stone shore.
Somewhere near: hosta, wild roses, morning glories
call out your name. In the perpetual sky
the sun and the moon are still. You don`t answer,
you can`t. Or else we can`t hear you,
the unsinging, the unspeaking, the unliving.

We remain on the beach, ignoring the tide.
You`re here, we understand that, and you`re happy.
We`re at a summer border of ourselves,
of each other, our small chiselled histories.

the moon is monitoring the water, listening
to its incoming waves, asking each white pulse
to unchart and undo our unknowing.

JANIS RAPOPORT



PLAYA

El tiempo se esfuma aquì en la orilla
de roca y cielo. Bajo abigarradas aguas, las horas
se esconden, desfallecen, desaparecen con la sal
hasta que tù eres desconocido, impensado, informe.

Hay sòlo un pàlido viento y bruma de perla
esas luces, el granito y los lentos prados verdes
por el mar. ¿Què rito puede reformar, rehacer
regresarte del agua, de la arena, de la hondura
de hojas oscuras de un fruto de arbusto picado con herrumbre?

Nosotros oìmos los ecos de bañistas que en la ùltima temporada
lucieron sòlo sus sombras y rieron de una mujer
quien echada enteramente a la salida de la ciudad
reposaba descubierta en medio de peregrinos.

Innecesarias algas florecen en la frìa piedra de la orilla
en algùn sitio cerca: hostia, rosas silvestres, glorias de mañana
gritan tu nombre. En el cielo perpetuo
el sol y la luna estàn silenciosos. Tù no respondes.
no puedes. En otro caso no podemos escucharte
el desencanto, lo inexpresable, lo invivido.

Nosotros quedamos en la playa, ignorando la marea.
Estàs aquì, lo entendemos, y eres feliz.
Estamos en verano al borde de nosotros,
y de cada uno de los otros con nuestras pequeñas historias cinceladas.

La luna està vigilando el agua, oyendo
a las olas que vienen, preguntando en todo pulso blanco
hasta borrar y deshacer nuestro desconocimiento.


Esta es una traducciòn del Inglès de Raùl Gàlvez Cuèllar, del poema "Beach" de la escritora canadiense JANIS RAPOPORT, y que figura en su libro AFTER PARADISE (PAG. 13). Esta traducciòn ha sido publicada en prestigiosas revistas internacionales, y en algunos libros de antologìa.

sábado, 10 de mayo de 2008

NOCHE DE CUENTOS EN HUACHO

Con ocasiòn de la Noche de Cuentos que organiza la Sociedad de Poetas y Narradores de la Regiòn Lima y Provincias, expreso a los participantes y pùblico en general mi màs cordial saludo y aliento hacia el cultivo del Cuento.

Huacho y sus alrededores son lugares privilegiados porque en sus campiñas abundan historias propicias para la narrativa breve, las mismas que a nivel de conflicto dejan de ser relatos para convertirse en cuentos. Las leyendas de sus pueblos y caracterìsticas de sus personajes son causas que favorecen el desarrollo del cuento, en los que el cuentista deberà tener presente el principio de autonomìa, y el de economìa a travès de una probada capacidad de sìntesis. No olvidemos que cada lector interpreta segùn sus posibilidades, lo cual quiere decir que existiràn tantos argumentos como lectores tenga un producto literario. En todo caso el narrador debe poseer gran pericia para combinar lo real y lo ficticio.

Raùl Gàlvez Cuèllar

9/5/08

martes, 6 de mayo de 2008

HOMME

Ni siquiera la tierra es mi país
ni otro mundo: mi bandera no tiene símbolo divisorio.

Ni siquiera el universo es mi país:
es mucho más que eso:
es el hombre mismo;
lo demás es mentira.



MORIR

En cualquier sitio nazco
hacia la luz llorando
como si fuese otro
que nada recuerda;
a cada rato nazco,
a cada rato muero,
pero en verdad ¿muero?



VIVIR

En cualquier sitio nazco
hacia la luz llorando
donde voy a olvidar
la causa de mi llanto;
a cada rato nazco,
a cada rato muero,
pero en verdad ¿vivo?